Законопроект Владимира Зеленского о закреплении в Украине статуса английского языка вызвал бурную дискуссию. Помимо пунктов об обязательном английском для чиновников и изучении его в садиках, президент предлагает демонстрировать в кинотеатрах англоязычные фильмы в оригинале с украинскими субтитрами. В законопроекте предусмотрено, что с 2025 года доля такого формата должна составить 50%, в 2026 году – 75%, а с 2027-го – 100%.
Цель инициативы, разумеется, популяризовать английский язык и поднять уровень его знания в обществе, но мнения относительно пути ее достижения разделились. Главная претензия к законопроекту – он уничтожает украинский кинодубляж как отрасль, которая хороша развилась с момента введения обязательного перевода фильмов на украинский в 2006 году.
Но, если посмотреть на мировую практику, то во многих странах Европы фильмы демонстрируют с субтитрами, а дублируют только для детей. (Инфографика «Слово и дело» в конце публикации)
Например, так делают в Британии, Ирландии, Исландии, Португалии, Нидерландах, Норвегии, Швеции, Дании, Эстонии, Финляндии, Румынии, Греции, Албании, Сербии, Македонии, Черногории, Хорватии, Словении, Кипре, Боснии и Герцеговине. Если брать другие регионы, то субтитры и дубляж для детей используют в Японии, Израиле и Мексике.
Дублируют фильмы в Германии, Испании, Франции, Италии, Швейцарии, Австрии, Венгрии, Чехии, Индии, Китае, Иране, россии. В Беларуси, Словакии и Казахстане фильмы могут демонстрировать также с дубляжем других стран.
Кроме Украины, и дублированные фильмы и отдельно с субтитрами показывают в Латвии, Литве, Польше, Молдове, Болгарии, Турции, Бразилии и Канаде (дубляж только в отдельных регионах).
Фильмы исключительно с субтитрами демонстрируют в США и Индонезии.
Напомним, в Минкульте еще в прошлом году анонсировали, что разрабатывают законопроект об особом статусе английского языка в Украине.
По данным соцопроса, большинство граждан поддерживают, чтобы украинский был единственным государственным языком.
ЧИТАЙТЕ В TELEGRAM
самое важное от «Слово и дело»