Папа Римский Франциск уверен, что перевод молитвы «Отче наш» на английском и ряде других языков в той его части, где содержится фраза «не введи нас во искушение» неправильный и предложил употреблять правильный вариант перевода «не позволь нам поддаться соблазну» или «не дай нам упасть в искушение».
Как информирует «Слово и Дело», об этом он заявил в интервью итальянскому телеканалу TV2000. Папа отметил, что с сегодняшнего традиционного перевода молитвы «Отче наш» следует, что бог выбирает, вводить людей в искушение или нет.
«Это нехороший перевод, потому что намекает на то, что Бог якобы провоцирует нас на соблазн», - сказал понтифик.
Папа Франциск отметил, что во Франции уже изменили текст молитвы, в котором теперь говорят «не позволь нам поддаться соблазну» или «не дай нам впасть в искушение». Он добавил, что в таком переводе вина в искушении лежит исключительно на человеке.
«Тем, кто вводит тебя в соблазн, является сатана, это его занятие», - подчеркнул он.
Молитву «Отче наш» на языке оригинала потеряно, и древнейшие из сохранившихся ее текстов написано древнегреческим койне. В Украине используют церковнославянский перевод молитвы.
Как сообщалось, Папа Римский Франциск ранее выразил соболезнования Украине в связи с войной на Донбассе, пожелав мира нашей стране и признался, что до сих пор хранит небольшую украинскую икону Божией Матери Умиление, которую в свое время ему подарил нынешний глава УКГЦ.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ В GOOGLE NEWS
и следите за последними новостями и аналитикой от «Слово и дело»