Левочкина подала Венецианской комиссии неправильный перевод люстрационного закона – Козаченко

Читати українською
По словам главы люстрационного департамента при Министерстве юстиции Украины Татьяны Козаченко, Левочкина смошенничала, подав неверный перевод текста закона о люстрации.
Фото: Укринформ

Народный депутат от «Оппозиционного блока» Юлия Левочкина подала на рассмотрение Венецианской комиссии неправильный перевод закона «Об очищении власти».

Об этом сообщила в своем интервью Gazeta.ua глава люстрационного департамента при Министерстве юстиции Татьяна Козаченко, передает «Слово и Дело».

По мнению Козаченко, налицо очевидный конфликт личных интересов Левочкиной и ее семьи с требованиями этого закона.

«Закон на рассмотрение подала Юлия Левочкина – член Парламентской ассамблеи Совета Европы, народный депутат из «Оппозиционного блока». Ее брат Сергей (бывший глава Администрации президента Януковича – Ред.) подпадает под люстрацию. Видите конфликт интересов?» – заявила Козаченко.

Как известно, после подачи в Венецианскую комиссию закона «Об очищении власти» он был раскритикован членами комиссии.

«Левочкина подала на рассмотрение неправильный перевод. Например, было написано «проверяются руководители государственных предприятий». А в переводе сказано «национальных предприятий». Венецианская комиссия решила, что любое предприятие попадает под проверку. Даже частный бизнес. Вышло, что под люстрацию попадают миллионы людей», – сказала глава департамента.

Напомним также, что позже, 19 июня, та же Венецианская комиссия опубликовала следующие результаты изучения закона о люстрации. По мнению ее членов, Украина имеет право на автоматическую люстрацию, сама люстрация не является нарушением прав человека, а судьи, препятствующие рассмотрению люстрационных дел, мешают эффективной реализации закона.

ЧИТАЙТЕ В TELEGRAM

самое важное от «Слово и дело»
Поделиться: